top of page
gestiondepublicos

Traduciendo La Traducción

Actualizado: 30 jun 2022

El dramaturgista Juan Francisco Dasso y la actriz Laura Paredes hablaron con les Jóvenes Periodistas acerca de la experiencia de trabajar en La traducción, Prueba 8, la última obra del autor y director Matías Feldman por primera vez en el Teatro Nacional Cervantes.

Por Pilar Pisano, Luana Illuminati, Milagros Molina, German Gonzalez y Emilia Illanes




La percepción, lo original, lo traducible son conceptos que están presentes en La traducción, la nueva producción de Matías Feldman en la que participan estos dos artistas en distintos roles: Laura Paredes como actriz y Juan Francisco Dasso como dramaturgista. El teatro los convoca una vez más para desafiar la idea de representación, la manera de relacionarse con el público y las convenciones establecidas alrededor del lenguaje escénico.

La obra se estrenó en la sala María Guerrero del Teatro Nacional Cervantes el sábado 14 de mayo y forma parte del Proyecto Pruebas, propuesta perteneciente a la compañía Buenos Aires Escénica. En esta oportunidad, se cuenta con la participación del grupo Piel de Lava, compuesto por Laura Paredes, Valeria Correa, Elisa Carricajo y Pilar Gamboa (y la dramaturga Laura Fernández que no intervino en esta ocasión). La autoría y dirección es de Feldman, quien trabaja desde hace años con Juan Francisco Dasso, también autor y director que colabora como dramaturgista del Proyecto Pruebas desde La desintegración, Prueba 2, en 2015.

Las dos compañías atravesaron un período de adaptación para conocer la metodología de trabajo del director. “Eran dos formas de trabajar difíciles de compatibilizar. Matías tiene muy en claro qué quiere probar y nosotras, en Piel de Lava, en general lo encontramos en el momento de improvisar”, explica Paredes. “Tiene una pragmatismo total y un cientificismo con el arte que suele ser llevado a otros territorios”, comenta Dasso sobre qué es lo que lo convoca a trabajar bajo la dirección de Feldman: “La actitud tan racional, laboriosa y de laboratorio fue lo que me emocionó”.

Dasso se encarga de escribir las bitácoras de las obras del Proyecto Pruebas. El dramaturgo comenta que la finalidad de estos diarios es “darle orden a la información del proceso para poder construir una narrativa que será leída para aquel que le interese”. Su tarea es ser un observante, el objetivo es darle larga vida al material teatral que no queda registrado en ninguna parte una vez terminado. Con respecto a La traducción, caracteriza su bitácora como un largo proceso porque es una obra muy vasta. Su interlocutor es alguien a quien le gusta el material escénico a tal punto que puede pedir el escrito. El desafío radica en no traicionar las expectativas de esa persona: “Estoy seguro de que más de la mitad lee una parte o nunca abre el documento, es natural, está todo bien”.

Paredes, integrante de la compañía Piel de Lava, conoció a Feldman estudiando con Rafael Spregelburd. Además, trabajó en su primera obra como director, Viaje de Mirna, en 2002. Dice que fue agradable volver a trabajar con él porque siente que tiene “una sensación de cercanía y familiaridad, aunque hayan pasado 15 años”. Reconoce que, a lo largo del tiempo, el director desarrolló una dinámica de trabajo muy afianzada.


Fuera de las producciones de Piel de Lava, además de La traducción, Paredes actuó en obras como ¡Recital olímpico! (Camila Fabbri y Eugenia Pérez Tomas, 2021) y Las cautivas (Mariano Tenconi Blanco, 2021), ambas en el Complejo Teatral de Buenos Aires. “En La traducción me costaba muchísimo fluir con los procedimientos. Fue un proceso duro, ríspido como actriz, y ahora la estoy pasando bomba”, confiesa. En cambio, en Las cautivas trabaja con Lorena Vega, hay una ambientación del siglo XIX y un músico en escena: todo fue novedoso. “Pero ¡Recital olímpico! también es un material al que no estaba acostumbrada. Más literario, tuve que aprender ruso, y los diálogos en escena no llevaban tanto a la emocionalidad”, explica Paredes. Coincide en que todas las propuestas fueron grandes desafíos y recalca que en la obra de Feldman “la actuación no necesita de emocionalidad. No es un viaje emocional hacer La traducción, sino ser una máquina de efectividad. De última, genera emoción en el espectador por esa efectividad. Hay que estar ahí rindiendo”.

Paredes y Dasso también escriben sus propias obras y afirman que trabajan mucho los conceptos de idea y estructura antes de comenzar a crear. Ambos tratan de tomar la estructura como eje pero en el intento fallan, no es algo con lo que se sientan cómodos. Dasso comenta que la estructura suele angustiar a los creadores, aunque responda a todas las motivaciones y obsesiones iniciales. “Si la idea te conmueve, te emociona y te produce interés, ahí hay que hacer el trabajo. La estructura se acomoda a eso”, dice confiado. Y Paredes no está en desacuerdo, aunque lo piensa en términos de imagen: “La misma idea la podemos tener todos. En cambio la imagen que proyectan esas ideas, es la singularidad de entre lo que ocurrió, lo que viviste, lo que viste”. Los dos utilizan el concepto de “imagen disparadora'' empleado por Mauricio Kartun, dramaturgo y director de teatro argentino. Esta noción les saca el miedo que causa el papel en blanco: “No necesitás grandes ideas sino conectarte con tus imágenes o poner algo personal porque sino es demasiado abstracto”, comenta Paredes. Desde su rol de dramaturgo, Dasso comenta que la vida personal tiene un lugar importante a la hora de crear una obra de teatro. Para el autor y director del exitoso unipersonal El hombre de acero, bajar al papel una experiencia propia e intentar poetizar esa vivencia habla del proceso previo que atraviesa un material teatral antes de ser presentado. “Es imposible que no se filtre quién sos en lo que estás creando, incluso es más atractivo. En El hombre de acero está mi vida de alguna manera, le está yendo bien y creo que es porque tiene un enorme grado de sensibilidad”. Ambos artistas, por primera vez juntos mediados por las órdenes de Feldman, esperan volver a encontrarse en otra producción. ¡Ojalá sea otra vez en nuestro teatro público, el Nacional Cervantes!





コメント


ENTERATE DE TODO LO QUE TIENE PARA OFRECERTE EL AREA DE GESTION DE PUBLICOS! SEGUINOS EN NUESTRAS REDES

IMG_2725.JPG
  • Facebook
  • Instagram

REGISTRATE PARA RECIBIR NUESTROS BOLETINES Y NO PERDERTE NADA!

NO DEJES DE OB-CERVAR TODO LO QUE TENEMOS PARA CONTARTE!

MIRÁ TODA LA PROGRAMACIÓN DEL TNC
EN LA WEB

TNC.png
  • Facebook
  • YouTube
No hay etiquetas aún.

ARCHIVOS DEL BLOG

IMG_2740.JPG
bottom of page